Quartz Hill School of Theology

Lesson 20: Present Participles

Vocabulary:

ὀφειλω - I owe    ὀφθαλμος - eye
ψευδομαι - I lie    παρακλητος - comforter, advocate
φαινω - I shine    σκανδαλον - stumbling block
ἀδικια - unrighteous    χειρ - hand
ἱλασμος - expiation    ψευστης - liar
Ἰησους - Jesus    φως - light

ASSIGNMENT: Memorize the vocabulary above.

The present, active participle of λυω is:

Singular

Masc. Fem. Neut
Nom.    λυων    λυουσα    λυον
Gen.    λυοντος    λυουσης    λυοντος
L.I.D.    λυοντι    λυουση    λυοντι
Acc.    λυοντα    λυουσαν    λυον

Plural

Masc. Fem. Neut
Nom.    λυοντες    λυουσαι    λυοντα
Gen.    λυοντων    λυουσων    λυοντων
L.I.D.    λυουσι    λυουσαις    λυουσι
Acc.    λυοντας    λυουσας    λυοντα

The present middle and passive participle of λυω is:

Singular

Masc. Fem. Neut.
Nom.    λυομενος    λυομενη    λυομενον
Gen.    λυομενου    λυομενης    λυομενου
L.I.D.    λυομενω    λυομενη    λυομενω
Acc.    λυομενον    λυομενην    λυομενον

Plural

Masc. Fem. Neut.
Nom.    λυομενοι    λυομεναι    λυομενα
Gen.    λυομενων    λυομενων    λυομενων
L.I.D.    λυομενοις    λυομεναις    λυομενοις
Acc.    λυομενους    λυομενας    λυομενα

The Present participle of εἰμι is:

Singular

Masc. Fem. Neut.
Nom.    ὠν    ὀυσα    ὀν
Gen.    ὀντος    ὀυσης    ὀντος
L.I.D.    ὀντι    ὀυση    ὀντι
Acc.    ὀντα    ὀυσαν    ὀν

Plural

    

Masc. Fem. Neut.
Nom.    ὀντες    οὐσαι    ὀντα
Gen.    ὀντων    οὐσων    ὀντων
L.I.D.    οὐσι    οὐσαις    οὐσι
Acc.    ὀντας    οὐσαςὀντα

ASSIGNMENT: Memorize the paradigms above.

The participle is a verbal adjective. The present participle of any regular verb may be formed by adding the above endings to the stem.

A participle, as a verb, has tense, voice and mood. And, as an adjective, it has case, gender and number.

The function of the participle. The participle is used in sentences to describe the action of the subject. As a verb, it shares the tense of the main verb of the sentence, and as an adjective, it shares the case, gender and number of the subject of the sentence.

Note the following sentences and the way that the participles are translated:

λεγων ταυτα ὁ ἀνθρωπος βλεπει τον κυριον

"While saying these things, the man sees the Lord".

βλεπω τον λεγοντα ταυτα

"I see the one who is saying these things".

ἐβλεψα τον λεγοντα ταυτα

"I saw the one who was saying these things"

Note: When the article precedes the participle it is translated "the one who...", "he who...". When there is no article it is translated "while" or "as". I.e.,

ἐβλεψα τον ἀποστολον λεγοντα ταυτα

"I saw the apostle while he was saying these things".

ἐβλεψα τον ἀποστολον τον λεγοντα ταυτα

"I was the apostle who was saying these things".

Participles in Greek must be understood well in order to correctly translate them.

ASSIGNMENT: Translate the following sentences.

1. ὁ δεχομενος σε δεχεται τον κυριον

2. οἱ λαμβανοντες την χαριν του θεου σωζονται

3. το φως του θεου φαινει ἐν τω κοσμω

4. ἠσαν ἐν τω οἰκω τω λυομενω

5. εἰδομεν τον ἀποστολον ὀντα ἐν τη ἐκκλησια

.


Contact Details

Telephone: (661) 722-0891
Email: info@theology.edu
Website: www.theology.edu

Quartz Hill School of Theology
43543 51st Street West
Quartz Hill, CA 93536
USA

Join our Newsletter

Sign up for our newsletter for all the
latest news and information